<Header>
<Author: 王維>
<Title: 積雨輞川莊作>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Written at my house near the Wang River at a time of incessant rain>
<BookPage: 51>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
積雨空林煙火遲，
蒸藜炊黍餉東菑。
漠漠水田飛白鷺，
陰陰夏木囀黃鸝。
山中習靜觀朝槿，
松下清齋折露葵。
野老與人爭席罷，
海鷗何事更相疑。
<End Poem>
<Translation>
Incessant rain, silent woods, smoke rising slow
From fires cooking dinner for the men on the land to the east
Vast vast the water fields where the white egrets fly
Dark dark the summer trees where the yellow orioles sing
In the hills I study peace watch the morning mallows fade
Fast under the pines pick the dew's new sunflowers
These old countrymen and I are equals now－
And need even the seagulls still mistrust me?
<End Translation>